ACE Traductores
ACE Traductores, que se constituyó con el fin primordial de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros. Surgió además con el propósito de agrupar a los traductores de libros en el seno de una asociación de escritores para dejar así patente el carácter de autores de estos profesionales.Uno de los mayores empeños de ACE Traductores ha sido crear una conciencia social de la necesidad y la importancia del traductor literario como elemento indispensable en la difusión de la cultura.
Las estanterias de ACE Traductores
-
Traducciones canónicas
Ir a la estantería
LolitaVladimir Nabokov
La asesinaAlexandros Papadiamantis
El largo adiósRaymond Chandler
El rodaballoGünter Grass
Divina comediaDante Alighieri Dante Alighieri
El gatopardoGiuseppe Tomasi di Lampedusa
IlíadaHomero Homero
Sensatez y sentimientoJane Austen
La señora DallowayVirginia Woolf Virginia Woolf
La señora BovaryGustave Flaubert
El rey se inclina y mataHerta Müller
MiddlesexJeffrey Eugenides
El invierno del comisario Ricciardi (Comisario Ricciardi 1)Maurizio de Giovanni
Viajes con HeródotoRyszard Kapuscinski
Bilbao-New York-BilbaoKirmen Uribe
Mi padre es mujer de la limpiezaSaphia Azzeddine
Lo que opina ACE Traductores
-
Traducción de Francesc Roca. Es una de las mejores historias de la literatura universal cuya traducción, en este caso de Francesc Roca, merece estar entre las lecturas imprescindibles en castellano.
-
Traducción de Laura Salas Rodríguez. Obra maestra de la literatura griega, una historia estremecedora escrita originalmente en cazarévusa, lengua culta y purista, que Laura Salas ha sabido verter al español con gran maestría.
-
Traducción de José Luis López Muñoz. Una de las pocas veces en las que la novela negra ha sido traducida sin copiar los giros importados del cine, en un español impecable y brillante.
-
Traducción de Miguel Sáenz. En el recorrido histórico trazado por un rodaballo que viaja por el tiempo y por las cocineras que lo acompañan, Miguel Sáenz consigue transmitir la prosa vigorosa de Günter Grass ciñéndose a la precisión geográfica, histórica y gastronómica de la obra, al tiempo que es capaz de mantener el carácter juguetón y la habilidad para la creación de palabras de Grass; con ello, entre otros grandes hallazgos, el español ha ganado un verbo tan bello y sugerente como "tempotransitar".
-
Traducción de Luis Martínez de Merlo, en endecasílabos blancos, que ofrece una versión nítida de los versos dantescos, fruto de un trabajo concienzudo y riguroso. En cuanto al original, nos hallamos ante uno de los grandes clásicos de la literatura universal, obra magna y visionaria, imprescindible en la biblioteca de cualquier lector.
-
Traducción de Fernando Gutiérrez, quizá algo literal o encorsetada en ocasiones pero válida, o en la de Ricardo Pochtar, más osada y sensible. La novela es un retrato brillante y lúcido de la isla en el momento de la unificación de Italia, un marco histórico y social convulso y decadente en el que conviven personajes inolvidables, unos anclados en el pasado y otros esperanzados con el futuro.
-
Traducción de Agustín García Calvo escogida por la vibrante recreación de la palabra poética y el ritmo de los textos homéricos.
-
Traducción de José Manuel Pabón escogida por la vibrante recreación de la palabra poética y el ritmo de los textos homéricos.
-
Traducción de José Luis López Muñoz. Una joya de sensibilidad traductora. Austen debería estar más de moda y hay que leerla en traducciones como la de José Luis López Muñoz, con un español rico y cuidado, y la sensación de que Jane Austen habría escrito así de saber nuestro idioma.
-
De José Luis López Muñoz merece la pena también La señora Dalloway, Virginia Woolf. Que este traductor haga lo que hace con el inglés de dos señoras tan distintas demuestra que la creencia de que hace falta una mujer para traducir a otra (o un hombre para traducir a otro) es bastante absurda.
-
Añadiendo a la cuestión de que una mujer puede traducir a un hombre de forma excelente, la versión de Maite Gallego es deliciosa. El cuidado con que la traductora busca el vocabulario más adecuado para reflejar la precisión de Flaubert es un modelo para el oficio de la traducción.
-
Siempre es difícil traducir las reflexiones que un autor hace sobre la lengua en que escribe e Isabel García Adánez consigue transmitir la dulzura y la dureza de los pensamientos de Müller sin apenas notas y con un gran dominio del español.
-
Traducción de Benito Gómez Ibáñez. Esta es una novela que todo el mundo debería leer y la traducción le hace honor. Bien documentada, recoge las referencias del original y no frena el estilo de Eugenides.
-
Novela negra con un retrato de la Nápoles fascista que merece mucho la pena. [La traductora] Celia Filipetto refleja de forma accesible y creíble las peculiaridades culturales de las historias y el habla de sus personajes.
-
El español de Agata Orzeszek [traductora] hace pensar que es posible disfrutar de Kapuściński sin perderse nada del original.
-
Traducción de Ana Arregi. Que sea Premio Nacional de Narrativa incluso traducido debería ser garantía de calidad de esta conmovedora historia.
-
Una novela de entrada en la edad adulta traducida por Begoña Díez Zearsolo con un lenguaje fresco y juvenil, totalmente creíble.